Vandaag op 1 april is de volgende opdracht beschikbaar: "Je moet erin gaan! (Handwerken 2.0)"
Deze vertaling klopt niet.
De engelse versie zegt:"you've got to get into it" wat vertaald in het nederlands letterlijk zou zijn: "Je moet ervoor gaan!" of :"Je moet het je eigen maken" of (beter
"Je moet er in duiken"
Vervolgens zegt Waupee:" Ah, daar ben je! Werkt de klok nog steeds niet? Wat jammer. Misschien heb je zin in iets anders? Ons dorp heeft dringend een
keukenhand nodig! De
carrièrekansen op het gebied van
maaltijdbereiding zijn vrij eindeloos!
Tussen ons is mijn vrouw een vreselijke kok. Dus kun je misschien wat ingrediënten voor ons diner meenemen, alstublieft!
Keukenhand = keukenhulp of in deze context: hulpkok
carrièrekanse vs maaltijdbereiding: die vertaling rammelt ook
tussen ons = Onder ons gesproken