• Howdy, cowboy of cowgirl! Nieuw op het forum?
    Als je wilt deelnemen aan het forum heb je een forumaccount nodig. Registeer er snel een!
    Heb je al een forumaccount? Dan kun je hier inloggen.
  • Ervaar je een probleem in of met het spel? Laten we dat samen goed oplossen!
    Kijk eerst of het probleem al gemeld is. Zo niet, volg dan deze stappen om je probleem te melden.

Taalfouten Meld hier taalfouten die je in het spel tegenkomt

Z4sFdTmcRDi3r1cieCba0Q.png


Builder's kist [item=2723000] --> Bouwer's kist
 
[report=10981696048e3a496e]Arbeidsrapport: Werken in een Winkel[/report]
Er zit een spelfout in de tekst. "Terwijl je een fles parfum op het schap plaats, valt het en amputeert bijna je grote teen.
Je verliest 27 levenspunten.";
- achter "plaats" komt een "t"; plaatst
- achter "amputeert" moet het woord "het" worden toegevoegd.
Dus dan wordt het:
Terwijl je een fles parfum op het schap plaatst, valt het en amputeert het bijna je grote teen.
Je verliest 27 levenspunten.
 
Vandaag op 1 april is de volgende opdracht beschikbaar: "Je moet erin gaan! (Handwerken 2.0)"
Deze vertaling klopt niet.

De engelse versie zegt:"you've got to get into it" wat vertaald in het nederlands letterlijk zou zijn: "Je moet ervoor gaan!" of :"Je moet het je eigen maken" of (beter:("Je moet er in duiken"

Vervolgens zegt Waupee:" Ah, daar ben je! Werkt de klok nog steeds niet? Wat jammer. Misschien heb je zin in iets anders? Ons dorp heeft dringend een keukenhand nodig! De carrièrekansen op het gebied van maaltijdbereiding zijn vrij eindeloos! Tussen ons is mijn vrouw een vreselijke kok. Dus kun je misschien wat ingrediënten voor ons diner meenemen, alstublieft!
Keukenhand = keukenhulp of in deze context: hulpkok
carrièrekanse vs maaltijdbereiding: die vertaling rammelt ook
tussen ons = Onder ons gesproken
 
Bovenaan